I am / not the one speaking here. Even so, I’ll stop. / Anything anyone says is your voice.
–Rumi, translation by Coleman Barks
The best-selling poet in America today could never have known that someday there would be such a thing as America. Born over eight centuries ago in what is now Afghanistan, Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī, a Sufi mystic, has traversed some rather astonishing cultural and temporal boundaries to become one of the most improbable leaders in American letters. A study of Rumi’s success, however, would not be complete without exploring the relationship between the poet and his most popular translator, Coleman Barks.
On the spiritual and textual plane in which Rumi and Barks encounter one another, we find not a clash, but a fusion of civilizations, out of which has emerged a 13th-century Sufi devotee who is devastatingly fluent in postmodern American English. As throngs of Americans now worship Rumi for the way he worshipped Allah—at a time in which “Allah” has become a scary word in the “Western world”—the political significance of Barks’ accomplishment cannot be overstated. Barks, a white man from Tennessee, doesn’t speak or read a lick of Persian, and this fact both complicates and facilitates his ability to make a historically accurate Rumi accessible to mainstream America. A poet himself, Barks “re-Englishes” existing translations, releasing, in his own words, “the fire and ecstasy of Rumi’s ghazals” from the stale confines of their scholarly translations. But because Barks himself has become a palpable presence in these ghazals, some critics have lambasted him for the liberal manner in which he has popularized Rumi.
In the eyes of his detractors, Barks has taken offensive liberties with his quote-unquote translations, disrobing Rumi from some of his more doctrinal attire, and transforming him into such an abstract sprite that any Western reader can easily exploit his icon to sanctify whatever carnal impulse they happen to be experiencing at the moment. Barks opens the door, critics object, to a la la land of no-rules Islam, a playground of exotic wisdom that conflates Sufism with Buddhism, with Taoism, with organic broccoli, with LSD. In Rumi: Past and Present, East and West, Franklin D. Lewis writes that Barks tends to “present Rumi as a guru rather calmly dispensing words of wisdom, capable of resolving, panacea-like, all our ontological ailments.” Other scholars note that ambiguous traces of sectarian intolerance and even misogyny can be unearthed by studying Rumi in a historical context, and, in their estimation, Barks glosses over historical context, preferring instead to engage Rumi in the less problematic realm of eternity.
This is, in my opinion, quite harsh treatment of Mr. Barks, who has made tremendous progress in highlighting the shared values of cultures that have forgotten their shared history and humanity. In his defense, Barks has amassed a dedicated following in the Middle East, and despite accusations of cultural insensitivity, he was awarded an honorary doctorate from the University of Tehran for his success in making Rumi a hit in places across the United States where many feared that Barack Obama might be a secret Arab-Muslim. What strikes me most about the criticisms against Barks is that they generally accuse him of giving Rumi too friendly of a face—making him too universal, too endearing, too accessible to Americans. It is here that my praise for Barks flows in exactly the opposite direction of the criticism he has attracted. Although Barks may have had to escort Rumi through Ellis Island to import him to the United States, he has shown that one can Americanize an “other” without bastardizing him. The task of a translator working across vast expanses of time and space is not easy, and what Barks has done is beautifully—indeed, wondrously—rendered Rumi into an English that pierces through the souls of millions of Westerners, yet still remains reverently (if only relatively) faithful to the original Persian.
Poetically, this is significant. But politically, it is momentous. Although something may have been lost in his “translations,” something more priceless has been found: in this American Rumi we have acquired a dazzlingly cogent ambassador of a slandered religion, and a most unlikely cultural bridge that could not have come at a better time.
Step outside the library for a moment, and consider the circumstances on the ground. The United States is fighting a war in Afghanistan, the birthplace of Rumi. We’re fighting a war, of sorts, in Iraq, the birthplace of Sufism. We have been for some time now teetering on the brink of disaster with Iran, formerly known as Persia, and amid all of this, who rises to become America’s most beloved poet? Walt Whitman? Robert Frost? No, a Persian Sufi whirling dervish from Afghanistan who preached of unconditional compassion and sang of the glories of abandoning oneself entirely in the annihilating light of Allah. There is powerful communal capital packed inside this peculiar factoid that could reverberate well beyond the poetry of Rumi. We should not let the organic cultural matter responsible for this transcontinental connection go to waste.
To further dramatize the political import of an accessible Rumi, I’d like to juxtapose Barks’ vaguely positive misrepresentation alongside another Persian-to-English translation controversy. In 2005, President Ahmadinejad made the following remark: “بايد از صفحه روزگار محو شود” Whatever this truly “means” in English, the phrase was translated into “Israel must be wiped off the map,” and the threat was swiftly relayed across frenzied media wires around the world. Because “wiped off the map” is tough-guy Hollywood slang without even a distant relative in Persian, other translators tried to intervene, offering up some variation of University of Michigan professor Juan Cole’s interpretation, “The Imam said that this regime occupying Jerusalem must (vanish from) the page of time.” This alternate version reveals that Ahmadinejad, who has no authority whatsoever over Iran’s military forces, may not have been directly threatening the people of Israel, but alluding to a passive wish for the collapse of the Israeli government. This distinction is critical. “Wiped off the map,” however, has a deliciously genocidal ring to it, and it was quickly seized upon by warmongers in order to bolster their case for dropping B61 nuclear bombs on Iran’s nuclear facilities.
This is what we’re up against. This is the climate of propaganda and militarism to which responsible cultural and literary criticism must be sensitive. In light of the relentless media assault designed to utterly disfigure the image of Islam in the eyes of the entire Western world, Barks’ ostensible efforts to put a brighter smile on Rumi’s face is one transgression I can learn to live with. Scholars may bicker—syllable by syllable—over the precise ownership of Rumi’s odes, but this battle is bigger than stanzas. Muslims are mistranslated everywhere, egregiously so—not just their poetry, but their faces, their character, their humanity. Before deconstructing Barks to bits, consider the political ramifications of the poetic license assumed in the “wiped off the map” scandal: an entire country was reduced to a second-class leader who was reduced to a caricature who became a manifest casus belli. This is the same process of mistranslating a Middle Eastern country, recall, that led us into Iraq, and this reductive demonology is both representative and routine.
Islamophobia has now become a socially acceptable subcategory of anti-Semitism. Fundamentalist and terrorist have become not fringe, but mainstream definitions of what “Muslim” “means” in a frightened Western consciousness. Every day in the “news,” the 1.8 billion varieties of Islamic experience across the world are compressed into quick images of sinister creatures toting weapons, silhouetted by smoke and flame, ululating in alien tongues. Oh, Rumi, if you have indeed inspired an irrational love of Allah through the “translations” of Coleman Barks, is this not better than an irrational hatred of Islam inspired by the “translations” of a hallucinating media machine?
I do wonder what Rumi would say about all this fuss over what his words meant so many years after his death. Perhaps he would find it ironic, given that he was concerned almost exclusively with the ineffable. It’s hard to say what Rumi would say, not only because he’s dead, but also because Rumi lost himself in translation a long time ago as he tried and, by his own ecstatic admission, failed to find words to convey the depth of his passion for God. In that sense, even he is an inadequate translator of himself, so perhaps he might cut Coleman Barks some slack. It is, after all, finding union in the silence between words that matters most to the mystic poet, finding connection and completion beyond the divisions of symbols.
Rumi points us to this wordless world, where we stand, if only fleetingly, on common ground with one another, where we are not separate, and no word exists—in any language—to say that you are different from me. In 2009, in this new year, as America struggles to find its heart and once again extend it to others, as we tear ourselves apart with metal and language, let’s focus on joining Rumi in his realm of peace and unity, and not worry so much over what letters ultimately lead us there.
Tags: afghanistan, appropriation, colonialism, identity, interfaith dialogue, mystic, plurality, rumi, ryan croken, sufi, sufism








"The best-selling poet in America today was born in Afghanistan" Really, I had no idea that Barks and Harvey and all the other embellishers of Rumi were born in Afghanistan.
This is precisely the rub. If I play Mozart sounding music, truly inspired by Mozart, even referencing some of his specific notes, even though I don't read music, and I play the recreation with an electric guitar or a kazoo, have a done a service to Mozart?
If it becomes popular, I suppose you can say that I have turned people on to classical music.
Meh...what do I know. A salud.
Some things that Rumi might say would be that:
Sufism is coterminous with humanity and was not founded anywhere at any time
The poster is right that words cannot convey, and a layer of meaning absolutely has to be lost in translation
These are impossible: "too friendly of a face—making him too universal, too endearing, too accessible" as they are exactly what Rumi was trying to be
The translator Barks should be compassionately evaluated in terms of his intent and results, as should all readers, from the heart and through it
Poetry is mere tripe in comparison with the reality of God, but people want it, it is nutritious, and over time it can lead them there
The overall perspective and summary offered here is of real value.
Wow, great article Ryan. I stumbled upon this site by accident and in idle curiosity clicked this article. I was pleasantly surprised to find one of the most cogent and interesting articles about Islamophobia I've read in a long time. If this is the quality of journalistic writing here, then I am sold on this site.
On the content of the article itself: I am continually disappointed that so-called "translation debates" inevitably come down to some idealised notion of "complete accuracy." While it's important to nitpick at semantics--as in the case you mentioned of Ahmadenijad's comment--on the other hand I am reminded of Benjamin's thesis on translation: in essence, that the translation is very much *not* a reproduction of the original, that it is if anything an independent work, and most interestingly that the translator's name should be as big as the original author's on book covers.
The lesson to take from Benjamin, I think, is that translation is much more of an art than it is a science; Barks's folly, it seems, was to define the work as a simple act of translation and leave it at that, even if he himself knew he was doing something greater. If he made a greater effort to emphasise the highly interpretive & experimental nature of the enterprise, I doubt that he would've gotten so much flak, or that people would have gotten themselves in a tizzy over what is not at all meant to be a "student's guide to Rumi" (which would necessitate some kind of idealise objectivity to the translation), but rather a "pocket Rumi", as you have argued in your article with the notion of an "Americanised" Rumi. Maybe he actually did take great pains to define it this way--I wouldn't know, since I haven't read his work--and it would make sense, given that he is a poet himself. But if he didn't it's just a shame that such a distinction wasn't sought more rigorously, so as to avoid fatuous intellectual debates about the "corruption" of Rumi. After all, wouldn't the informed student read multiple translations--potentially Barks's also--side by side? Didn't Nabokov publish his agonisingly literal translation of Eugene Onegin precisely with the intent of having it read side-by-side with other, more lilting ones?
Really, one could only really find a problem with Barks's efforts in a hypothetical vacuum. I think Ryan has done a beautiful job of pointing out the importance of seeing Barks's translations in light of the populist discourse on Islam today. I only wish that a little more time was spent on the artistic & philosophical significance of redefining the very *nature* of translation; this, I think, is Barks's best defense, as it casts aside an old and superficial philosophical which is "scientistic" in its search for a "proper" ethos of translation and replaces it with an ethos which is, all told, fairly Sufi-esque in its own right: it sees the problem of differences in language, acknowledges it as an irreconcilable disparity, and turns it into something of a 'koan'. Looked at through this lens, the question of "translation" ceases to be frustrating in its inaccuracy and insufficiency; rather, both of these things become virtues instead of vices, and thus the translator frees themselves of a Napoleonic obsession with a "perfect reading" and searches for a more fundamental kernel of beauty in a given work--a kernel which, in its ineffable *humanity* will translate far better to the differing cultures (and of course languages) of the world than any rigorous, line-by-line philology ever could.
In sum: bravo, man!
Comments closed
The comments for this story have been closed. Thank you to everyone who participated.